الترجمة بين العربية و الصينية آي خه شيو تصنيفات أخري•قواعد و دراسات لغوية الدلالات الزمنية في اللغة الهانية المعاصرة - الصينية الراقية المشتركة والعربية الفصحى
سوانح القراءة•فصول في الحجاج•دلالة الالفاظ الخاصة بالحيوان•المعاني المحورية للتراكيب الثلاثية•عزيزي المحرر•الأخطاء اللغوية الشائعة•بوكس أهم 6000 جملة في الإنجليزي : إنترفيو المدرسة - خريطة الجرامر•إنترفيو•أهم 6000 جملة في الإنجليزي•حول أصل اللغة•قصة من بيت شعري•Business English اللغة الانجليزية للأعمال
يعتبر هذا الكتاب إنجازًا علميا وعمليا فريدا في حقل الترجمة العربية الصينية، حيث يُقدِّم قيمة استثنائية تجمع بين التميز الأكاديمي والفعالية التطبيقية، فهو ليس مجرد مرجع نظري تقليدي، بل جسر حيوي يُسهّل الحوار بين حضارتين عريقتين من خلال تفكيك تعقيدات الترجمة الثقافية واللغوية بأسلوب منهجي مبتكر ينقسم الكتاب إلى خمسة أقسام رئيسية مترابطة الهيكل النظري والمنهجية الاستراتيجية لاستعراض نظريات الترجمة وتحليل استراتيجياتها، والنظرية العامة للتبادل اللغوي، وتقنيات الترجمة العملية ثنائية الاتجاه، مع دعم تطبيقي عبر نصوص أدبية وعملية متنوعة لتحقيق تكامل بين التنظير والممارسة.
يعتبر هذا الكتاب إنجازًا علميا وعمليا فريدا في حقل الترجمة العربية الصينية، حيث يُقدِّم قيمة استثنائية تجمع بين التميز الأكاديمي والفعالية التطبيقية، فهو ليس مجرد مرجع نظري تقليدي، بل جسر حيوي يُسهّل الحوار بين حضارتين عريقتين من خلال تفكيك تعقيدات الترجمة الثقافية واللغوية بأسلوب منهجي مبتكر ينقسم الكتاب إلى خمسة أقسام رئيسية مترابطة الهيكل النظري والمنهجية الاستراتيجية لاستعراض نظريات الترجمة وتحليل استراتيجياتها، والنظرية العامة للتبادل اللغوي، وتقنيات الترجمة العملية ثنائية الاتجاه، مع دعم تطبيقي عبر نصوص أدبية وعملية متنوعة لتحقيق تكامل بين التنظير والممارسة.