حكاوي مصرية بردية وستكار تصنيفات أخري•كوميكس

سكوت بيلجريم 1•شذرات الرعب•الإلياذة•جوو بانوه•الأرض الخراب•الزميل - الانتقام الهادئ 4•قصص رعب قصيرة جدا•مقام الشيخ أبو سريع•Gog And Magog•اللقيط•قنديل الجو•The Thief and The Dogs

حكاوي مصرية

غير متاح

الكمية

في هذا العمل نقدم قصص بردية وِستكار ولأول مرة للقارئ العربي مترجمة من النصوص المصرية القديمة مباشرة بشكل ميسر وجذاب. قصص وِستكار على قِدمها ما زالت تقدم تجربة فريدة ومسلية تستحق المشاركة والتأمل. كذلك فإن تفاصيل القصص قد تلقى صداها عند القاريء المحلي بفعل الاستمراية الحضارية. تُرجمت البردية في أول الأمر على يد عالم المصريات الألماني أدولف إيرمان في نهاية القرن التاسع عشر، ومن ثم انتشرت ترجمات علماء المصريات في بداية القرن العشرين إلى اللغات الأوروبية المختلفة، كذلك تكلم العالم المصري سليم حسن عن البردية في أربعينيات القرن الماضي ضمن تقديمه للأدب المصري القديم في كتابه الموسوعي: موسوعة مصر القديمة. في هذا السياق، يأتي هذا العمل في القرن الواحد والعشرين ليبني على جهود السابقين وليستفيد من كم الكشوفات الأثرية والتقدم في علم المصريات ليقدم النسخة الأحدث وربما الأدق لترجمة هذه البردية. ترجمة البردية مباشرة للغة العربية لها أهمية خاصة، كون العربية والمصرية القديمة تشتركان في النطاق الجغرافي وتنتسبان لنفس العائلة اللغوية الكبرى (اللغات الأفروآسيوية). بناءً على هذه القرابة التاريخية، وللتأثير المعرفي للحضارة المصرية القديمة في المنطقة عبر العصور، ربما كانت اللغة العربية من أنجع الوسائط لنقل الفكر المصري القديم وتوضيح تعابيره الخاصة.

تعليقات مضافه من الاشخاص

صدر حديثا لنفس التصنيف

الاكثر مبيعا لنفس التصنيف