تمرينات في الأسلوب ريمون كونو أدب عربي•عن الكتابة و الكتب
دفاتر المكتبة الكونية : فن مراجعة الكتب•دروس في صناعة الانشاء•كيف نحرر الروايات : دليل الكاتب لتحرير الروايات•مانيفيستو القراءة•مانيفيستو القراءة•لغز السيد س•بوب فيكشن•معادلات مختلة•نادي الأفكار الكبيرة•عن بلاغة العامية•هوامش مشتركة•عبقرية اللغة
مجرد واقعة بسيطة، من مقطعين دونها ريمون كونو، ثم أعاد كتابتها تسعاً وتسعين مرة، بأساليب مختلفة، عاصرًا إمكانات اللغة الفرنسية حتى آخر قطرة. هو كتاب خطير، طبع، وأعيدت طباعته مرات، وترجم إلى عديد اللغات، وما استنفد بعد إمكاناته. وإن كنا قد قلنا إنه كتاب خطير، فإنما مرد ذلك إلى لعبه المحتال على حبلي الحرية والتقييد، فهو يقيد المترجم إذ يفرض عليه مقارعة اللغة الفرنسية بكل ما تنطوي عليه من خصوصيات أسلوبية، وإمكانات لعبية، وفرادات لغوية؛ وهو أيضا يمنحالمترجم حرية أن يتنقل في سجله اللغوي الخاص، محاولاً إخضاع لغته (المنقول إليها إلى نفس ما خضعت له اللغة الأصل من لعب وعنف وملاطفة ومداهنة. ذلك إن لم نقل إن النص أصلاً ترجمات، أي أن كونو قام بكتابة نص، ثم ترجمته ثمانية وتسعين مرة، داخل اللغة الفرنسية، وبالتالي على المترجم أن يتابع المؤلف في استغلاله كل المساحة التي تمنحه إياها لغته، وكل الإمكانات التي تعد بها الترجمة.
مجرد واقعة بسيطة، من مقطعين دونها ريمون كونو، ثم أعاد كتابتها تسعاً وتسعين مرة، بأساليب مختلفة، عاصرًا إمكانات اللغة الفرنسية حتى آخر قطرة. هو كتاب خطير، طبع، وأعيدت طباعته مرات، وترجم إلى عديد اللغات، وما استنفد بعد إمكاناته. وإن كنا قد قلنا إنه كتاب خطير، فإنما مرد ذلك إلى لعبه المحتال على حبلي الحرية والتقييد، فهو يقيد المترجم إذ يفرض عليه مقارعة اللغة الفرنسية بكل ما تنطوي عليه من خصوصيات أسلوبية، وإمكانات لعبية، وفرادات لغوية؛ وهو أيضا يمنحالمترجم حرية أن يتنقل في سجله اللغوي الخاص، محاولاً إخضاع لغته (المنقول إليها إلى نفس ما خضعت له اللغة الأصل من لعب وعنف وملاطفة ومداهنة. ذلك إن لم نقل إن النص أصلاً ترجمات، أي أن كونو قام بكتابة نص، ثم ترجمته ثمانية وتسعين مرة، داخل اللغة الفرنسية، وبالتالي على المترجم أن يتابع المؤلف في استغلاله كل المساحة التي تمنحه إياها لغته، وكل الإمكانات التي تعد بها الترجمة.