نقد الترجمة الادبية محمد عبد اللطيف هريدى تصنيفات أخري•قواعد و دراسات لغوية

فاعلية التناسب البلاغي في انسجام الخطاب الشعري•كيف تتقن البلاغة ؟•الكايش في النحو و الإعراب•مقدمة لدراسة بلاغة العرب•مصادر الدرس النحوي في كتاب سيبوية•كيف تقرأ المصرية القديمة : الهيروغليفية•الهيروغليفية المصرية للمبتدئين•معجم التعابير الاصطلاحية الشائعة : فهمها واستعمالها•افضل كورس انجليزي - المستوى الثالث•موسوعة الفروق اللغوية واللمحات البلاغية 4ج•اللغة العالية : العربية الصحيحة للمذيع والمراسل ولكل صحفي•جمع الجوامع فى النحو

نقد الترجمة الادبية

متاح

لا شك أن عملية نقد الترجمة تتقاطع مع عملية النقد الأدبي في مواقع كثيرة، ربما يأتي في مقدمتها الوسيلة والهدف؛ فكلاهما وسيلته اللغة والثقافة، وكلاهما يتفق في الهدف الذي يتمثل في التفسير والتقويم. بيد أنهما يفترقان في عدة مواضع أيضا؛ فنقد الترجمة تغلب عليه الموضوعية بنسبة كبيرة، تكاد تصل إلى حد المطلق، بينما يعتمد نقد النصوص الأدبية على الذاتية التي قد تصل إلى حد التعصب. ولئن كانت لغة النص وبناؤه من الوسائل التي يتوسل إليها كلاهما، فالنقد الأدبي يعنى بلغة واحدة وبناء دلالي واحد، بينما نقد الترجمة يعنى بمطابقة لغتين: لغة النص المصدر ولغة النص الهدف، ومن هنا تنبع معيارية وموضوعية نقد الترجمة، فمن المعروف أن اللغات تعتمد على قواعد وأسس محددة، أي أن المترجم يخطئ إذا انحرف بترجمته عن هذه القواعد، ومن ناحية أخرى للوحدات الدلالية في كل لغة اصول وجذور ثقافية في المجتمع الذي يتحدث هذه اللغة وهذه أيضا أمور واضحة ولا مجال للشك في وجودها. والمترجم يحاسب على عدم معرفته بهذه البئة الثقافية للغتين: التي يترجم عنها والتي يترجم إليها

تعليقات مضافه من الاشخاص

صدر حديثا لنفس التصنيف

الاكثر مبيعا لنفس التصنيف