الترجمة : نقاط عبور مريم ناجي أدب عربي•عن الكتابة و الكتب

قصة رواية•شاعرية الترجمة•فن الكتابة•فنون الادب العربي•خلاصة قواعد اللغة والترجمة•رؤية فنية معاصرة للخط العربي•مسرحيات "الكتابة للخشبة"•مصنوعون من كلمات•بلاغة العلوم : دليل القراء والدارسين•التأويلية والترجمة : جدلية الفهم والمعنى عبر الثقافات•قاموس المشاعر : دليل الكاتب للتعبير عن مشاعر الشخصيات•الزمن في السيناريو

الترجمة : نقاط عبور

متاح

أن تقرأ كمترجم، يعني لي، أن تعود إلى الينابيع اللغوية، أن تقدّر تدفّق الاحتمالات من سكون الكلمات. وقراءة أعمال سيرلز بعد معرفة نظريّاته دعوة إلى طريقة جديدة في القراءة. اشتهر بروست في فكرته أن القراءة طريقة تواصل مع الآخر مُحافِظة على قدسيّة العزلة. أثناء قراءتي لترجمات سيرلز الأخيرة، حدث شيءٌ ما: صار الحديث حوارًا عالميًّا متعمّقًا، من رقصة ثنائية إلى ثلاثيّة. في أفضل أعماله، بمباشرة حيّة مع اللغة الألمانيّة الفلسفية، يظهر النص كما لو أنه لوحة مُرمّمة للتو، فلا تألف تلك الغرابة الجديدة بسبب رؤية الفنّان فقط بل بسبب رؤية المُرمِّم أيضًا. النتيجة كالطِّرس الشفّاف؛ فينومينولوجية سارّة ومنوطة بالقارئ الذي تعتلج في عقله المتناقضات.

تعليقات مضافه من الاشخاص

صدر حديثا لنفس التصنيف

الاكثر مبيعا لنفس التصنيف